==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ། གཏེར་བདག་གླིང་པ།
ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ། གཏེར་བདག་གླིང་པ།
ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
འོད་མཚན་རབ་འབར་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་ཡིས། །འཆི་བདག་མུན་པ་མཐར་མཛད་མགོན་དེ་དང་། །གཉིས་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་ལ་རྟག་བརྟན་གསོལ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྲེ་ཞིང་འཆི་བདག་གི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པས་འདི་ཉིད་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའམ་རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་་་་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དུང་ཞལ་གཟུངས་རྡོོར་དང་བཅས་པ་བཞག །སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ན་བུམ་པའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཚེའི་རིལ་བུས་གང་བར་དར་དམར་གྱི་ཁེབས་དང་མེ་ལོང་ལ་གཟུངས་སྔགས་བྲིས་པས་བཀབ། གང་གི་ཚེ་ཡང་། དེའི་ཤར་དུ་ཚེ་འབྲང་།
ལྷོར་ཚེ་རིལ། ནུབ་ཏུ་ཚེ་མདའ། བྱང་དུ་ཚེ་ཆང་། གཞན་ཡང་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། གཏོར་མ་སོགས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བྱས་ནས། གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ལ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་སོགས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ལས། །སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཡི་
གེ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །རྔམ་བརྗིད་འབར་བ་དཔལ་གྱི་སྐུ །ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཆེ་བཙན་འབར་བའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཚོགས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཚམས་བཅད། བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་

【汉语翻译】
长寿成就精华总集之事业仪轨《不死如意》。 掘藏师吉达林巴。

【英语翻译】
The practice manual of the Longevity Accomplishment, Essence of All Gathered, 'The Deathless Wish-Fulfiller.' Tertön Glingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལ་ཧོཿ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུར༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ༴ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུར༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ༴ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུར༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ༴ ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུར༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ༴ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ནས། །
དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུར༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ༴ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས། །མཆོད་རྫས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ བདག་བསྐྱེད་ནི། ཧྲཱི༔ མི་དམིགས་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ དེ་དབུས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡིད་འོང་ལྟེ་བར་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཕུང་པོར་འབར། །ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་སྟེང༔ སེམས་མ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ལྷ་ཡི་ན་ཆུང་ཡིད་འོང་གཟུགས། །འདོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱ

【汉语翻译】
拉拉霍！自性法身之净土，
善逝无量光佛陀，
于此处灌顶赐加持，
赐予持明长寿之悉地。
自性报身之净土，
薄伽梵无量寿怙主，
于此处灌顶……持明长寿之悉地……
慈悲化身之净土，
莲师海生金刚尊，
于此处灌顶……持明长寿之悉地……
不 смерти 原始之净土，
大译师贝若扎纳尊，
于此处灌顶……持明长寿之悉地……
双运中观之净土，
持明不变金刚尊，
于此处灌顶……持明长寿之悉地……
不坏金刚之帐篷中，
恩重根本传承上师，
于此处灌顶……持明长寿之悉地……
赐予一切悉地本尊神，
神变无碍空行之众，
于此处灌顶赐加持，
赐予持明长寿之悉地。
于此殊胜处赐加持，
祈请赐予修持者我四灌顶，
遣除邪魔外道诸障碍，
赐予殊胜共同诸悉地。
嗡 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
加持供品：
舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从心中射出让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
焚烧、摧毁、洗涤供品的过患。
外内密等供养云，
充满无漏虚空。
嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 布贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 杜贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿洛给（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 根德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 奈威德亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 夏达 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 班杂 嘎玛 咕纳 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
自我生起：
舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
从不可思议明空性中，
刹那觉性化为吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。
由此放出光明照耀四面八方，
化为巨大金刚帐篷。
班杂  Raksha 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
其中心为宫殿坛城，
在悦意中央莲花日轮之上，
舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为自身无量寿佛，
红色，结等持印，持长寿宝瓶，
具足相好，光芒万丈。
身着报身服饰，跏趺而坐。

外围八瓣莲花之上，
四位明妃和四位捷疾母，
天女年少，身姿美妙，
持有欲妙，手持长寿宝瓶。
外围四门神等，
如彩虹般清晰显现，
从心间的舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光明，
迎请智慧尊。

【英语翻译】
La la ho! From the realm of the Dharmakaya essence,
May the Sugata Amitabha,
Bestow empowerment and blessings in this place,
Grant the siddhi of longevity for vidyadharas.
From the realm of the Sambhogakaya nature,
Bhagavan Amitayus, the protector,
Bestow empowerment in this place... siddhi of longevity for vidyadharas...
From the realm of the Nirmanakaya of compassion,
Guru Padmasambhava,
Bestow empowerment in this place... siddhi of longevity for vidyadharas...
From the realm of deathless primordiality,
The great translator Vairochana,
Bestow empowerment in this place... siddhi of longevity for vidyadharas...
From the realm of union and the Middle Way,
Vidyadhara Changeless Vajra,
Bestow empowerment in this place... siddhi of longevity for vidyadharas...
From the indestructible vajra tent,
The kind root and lineage lamas,
Bestow empowerment in this place... siddhi of longevity for vidyadharas...
The yidam deities who grant all siddhis,
The assembly of dakinis with unobstructed miraculous powers,
Bestow empowerment and blessings in this place,
Grant the siddhi of longevity for vidyadharas.
Bestow blessings in this supreme place,
Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments,
Pacify obstacles, wrong paths, and hindrances,
Grant supreme and common siddhis.
Om Jnana Abesha Ya Ah Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Blessing the offering substances:
Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
From the heart, Ram（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, Yam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, Kham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） radiate,
Burning, destroying, and washing away the faults of the offering substances.
Clouds of outer, inner, and secret offerings,
Fill the uncontaminated sky.
Om Ah Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vajra Puspe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Dhupe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Aloke（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Gandhe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Naividya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Shabda Ah Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）.
Om Pancha Kama Guna Ah Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）.
Om Ah Hum Ha Ho Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Self-generation:
Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）!
From the state of inconceivable clarity and emptiness,
In an instant, awareness transforms into the Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） syllable.
From that, light radiates in all directions,
Transforming into a great vajra tent.
Vajra Raksha Hum Phet（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）!
Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）!
In its center is a palace-like celestial mansion,
Upon a lotus and sun disc in the delightful center,
From Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） arises myself as Amitayus,
Red, holding a longevity vase in meditative equipoise,
Blazing with the splendor of marks and signs.
Adorned with Sambhogakaya ornaments, seated in vajra posture.

On the eight petals of the lotus surrounding,
The four consorts and the four swift mothers,
Young goddesses with delightful forms,
Holding desirable objects and longevity vases.
Surrounding the four gatekeepers and others,
Appearing clearly like a rainbow,
From the Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） in the heart, light radiates,
Inviting the wisdom beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུར༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མཆོག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི༔ འདིར་གཤེགས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཆོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཕྱི་མཆོད་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ནང་མཆོད་འབུལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་གསལ་གཡས་སྐོར་དུ༔ རང་སྒྲས་འཁོར་ཞིང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ནི༔
ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་ཚེ་སྲོག་དཔལ་འབྱོར་ཀུན༔ འུབ་བསྡུས་བདག་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རོལ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་སོ། །མདུན་བསྐྱེད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་གདུ་བུ་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་འཕྱང་བ། ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་ལཱ་སྱེ་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན་པ། ལྷོར་མཱ་ལེ་མ་
མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་གཱིརྟི་མ་དམར་མོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ནཱིརྟི་མ་

【汉语翻译】
ར༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），大乐清净之广阔虚空中，世尊天神怙主无量寿，与眷属众无余慈悲力，降临于此赐胜共悉地。班杂萨玛扎。扎 吽 班 霍。萨玛雅底叉 隆。供养是，鲜花 燃香 明灯 香水，美食 乐器 外供奉献。色 声 香 味 触 法，不舍欲妙内供奉献。无二和合大乐，秘密殊胜之供养献。玛哈布扎 霍。赞颂是，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），法界自性中自生自显现，摧毁有情死主之世尊，诸佛之语自在天神，于世尊无量寿我顶礼赞。念诵是，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），我心间八瓣月上ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围咒鬘红亮右旋，自声旋转ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光芒，
如铁钩般照射寿命福德诸，聚集融入我成金刚身，显现而无自性之游舞。嗡 阿 吽 班杂 嘉纳 阿 约谢 吽 仲 尼 扎 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿。如是尽力念诵。生起次第是，坛城供品等，以 स्वाभाव（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。于空性中，四界次第累积，于须弥山等之上，各种金刚之中心，从仲（藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字生起大解脱之宫殿。四方四门，一切特征皆圆满之中央，从班（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字生起莲花，从阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起月轮之中央，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全变化，生起世尊怙主无量寿，身色如红宝石山。一面二手，具寂静微笑之姿态。双手等持之上，持有充满不死甘露之宝瓶。具高耸蓝色发髻，以珍宝之头饰、耳环、手镯等一切饰品庄严。各种天神绸缎之头饰飘逸摇曳。具极美妙之姿态。以金刚跏趺坐而安住。八瓣之东方，拉色玛白 Holding 明镜。南方，玛列玛
蓝色 Holding 珍宝之念珠。西方，给德玛红色 Holding 琵琶。北方，尼德玛

【英语翻译】
Ra! Invocation: Hrih! From the vast expanse of the Great Blissful Pure Realm, Bhagavan, the supreme deity, Protector Amitayus, with your entire retinue, through the power of compassion, please come here and grant supreme and common siddhis. Vajra Samaja! Dza Hum Bam Hoh! Samaya Tishta Lhan! Offering: Flowers, incense, lamps, perfume, food, music, outer offerings are presented. Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, inner offerings are presented without abandoning desirable qualities. The great bliss of non-duality and union, the secret supreme offering is presented. Maha Puja Ho! Praise: Hrih! Self-arisen and self-manifesting from the state of Dharmadhatu, Bhagavan who destroys the Lord of Death of beings. The Lord of Speech of all Buddhas, the deity, to Bhagavan Amitayus, I prostrate and praise! Recitation: Hrih! On the eight-petaled moon in my heart, Hrih! Around the edge, the mantra garland is red and bright, rotating clockwise with its own sound, and from Hrih, rays of light,
like iron hooks, radiate and gather all life, wealth, and prosperity, dissolving into me, transforming into a vajra body, becoming a play of appearance without inherent existence. Om Ah Hum Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nrih Dzah Sarva Siddhi Pala Hum Ah. Recite as much as possible. Front Generation: Mandala with offerings, purified by Svabhava. In the realm of emptiness, the four elements are stacked in layers, and on top of Mount Meru, in the center of various vajras, from Bhrum arises the palace of great liberation. A square with four doors, in the center of complete perfection of all characteristics, from Vam arises a lotus, and from A arises a moon mandala, on top of which the syllable Hrih completely transforms, arising as Bhagavan Protector Amitayus, whose body color is like a mountain of ruby. One face, two hands, with a peaceful and smiling demeanor. The two hands hold a vase filled with immortal nectar on top of the meditative posture. With a high blue hair knot, adorned with jewel headdress, earrings, bracelets, and all other ornaments. The various silk banners of the gods flutter and sway. With an extremely beautiful demeanor. Seated in the vajra posture. In the east of the eight petals, Lasye Ma is white, holding a mirror. In the south, Male Ma
Blue holding a rosary of jewels. In the west, Girti Ma is red, holding a flute. In the north, Nirti Ma

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྗང་གུ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། མེར་དྷཱུ་པེ་མ་དཀར་མོ་སྤོས་ཁང་འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། རླུང་དུ་མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། ལྷའི་ན་ཆུང་ལང་ཚོ་གསར་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས། །གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་བཞེངས་ནས་ནི། །སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ བཛྲ་ས་
མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་སོགས། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། དྭངས་བསིལ་རྙོག་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད༴ པཱ་དྱཾ༴ ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད༴ པུཥྤེ༴ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད༴ དྷཱུ་པེ༴ ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད་ལ་སོགས། །སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཙནྡན་གུར་གུམ་ཆུ་རྒྱུན་སོགས། །དྲི་ཆབ་ཇི་སྙེད༴ གནྡྷེ༴ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སོགས། །ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་གླུ་དབྱངས་སོགས། །རོལ་མོ་ཇི་སྙེད༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་འདི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། །པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲཱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞིང་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང

【汉语翻译】
作绿色的嘎日手印。梅尔杜贝母白女手持香炉。真达里母黄女手持鲜花。隆母红女手持灯。旺丹母绿女手持海螺。东门铁钩母白女手持铁钩。南门绢索母黄女手持绢索。西门铁索母红女手持铁索。北门铃铛母绿女手持铃铛。所有这些都用左手拿着长寿宝瓶。美丽且令人愉悦。具有天女年轻青春的姿态。以各种圆满的装饰品庄严。以半跏趺坐的姿势安坐。在她们的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。在心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，迎请与自己相同的智慧尊。舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。 怙主大悲具足者，大智慧长寿之神。从离戏法身中，显现色身的游舞。以愿力慈悲的誓言，祈请降临于此地。诶嘿诶西巴嘎万玛哈嘎如尼嘎德西呀呵（Ehy ehi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya hoḥ）。班杂萨
玛匝（vajra sa-mājaḥ）。如此迎请的诸佛众。以扎吽榜霍（jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ）与誓言者无二无别。供养是：此世界或其他世界中，如天河恒河等，所有可供养之物，都供养于世尊及其眷属。嗡班嘎瓦德阿玉嘉纳萨巴热瓦热阿冈扎地扎梭哈（oṃ bhagavate āyurjñāna sapa-rivāra arghaṃ pratīccha svāhā）。同样地，清澈凉爽无浊令人愉悦的，所有洗足水。巴当（pādyaṃ）。水生陆生等，所有鲜花。布贝（puṣpe）。一起生长和混合的，所有熏香。杜贝（dhūpe）。日月宝珠之光等，所有光明。阿洛给（āloke）。檀香红花流水等，所有香水。根德（gandhe）。食物饮料等各种，所有美食。奈维德亚（naivedya）。天界的乐器歌声等，所有音乐。夏达扎地扎梭哈（śabda pratīccha svāhā）。此地以五种妙欲，被智者们完全充满，为了赐予成就和愿望，每天由有智慧者供养。班匝嘎玛古纳班匝阿布吉德阿吽（pañca kāma guṇa vajrā pūjite āḥ hūṃ）。此地以七宝，被智者们完全充满。

【英语翻译】
Making the green Kara mudra. Mer Dhube Mother White holds an incense burner. Dhentrali Mother Yellow holds flowers. Lung Mother Red holds a lamp. Wangden Mother Green holds a conch shell. In the east gate, Iron Hook Mother White holds an iron hook. In the south gate, Lasso Mother Yellow holds a lasso. In the west gate, Iron Chain Mother Red holds an iron chain. In the north gate, Bell Mother Green holds a bell. All of them hold a long-life vase in their left hands. Beautiful and pleasing. Having the appearance of a young and youthful goddess. Adorned with all kinds of perfect ornaments. Seated in a half-lotus posture. On the crown of their heads is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). In the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). In the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Visualize that light radiates from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), inviting the wisdom being identical to oneself. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ). Protector, possessor of great compassion, Great wisdom, deity of life. From the Dharmakaya, free from elaboration, Arising as a play of the Rupakaya. By the vow of aspiration and compassion, I invite you to come to this place. Ehy ehi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya hoḥ. Vajra sa-
mājaḥ. The assembly of deities thus invited. Becoming inseparable from the samaya being with Jah Hum Bam Hoh (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ). The offering is: In this world or other worlds, Such as the heavenly river Ganga, All the offerings that exist, I offer to the Bhagavan and his retinue. Om bhagavate āyurjñāna sapa-rivāra arghaṃ pratīccha svāhā. Similarly, Clear, cool, unpolluted, and pleasing, All the foot-washing water. Pādyam. Aquatic and terrestrial, etc., All the flowers. Puṣpe. Grown together and mixed, All the incense. Dhūpe. Light of the sun, moon, and jewels, etc., All the light. Āloke. Sandalwood, saffron, flowing water, etc., All the perfumes. Gandhe. Various kinds of food and drink, All the delicacies. Naivedya. Celestial cymbals, songs, etc., All the music. Śabda pratīccha svāhā. This field, with the five desirable qualities, Is completely filled by the wise, For the sake of bestowing accomplishments and desires, Offered daily by the wise. Pañca kāma guṇa vajrā pūjite āḥ hūṃ. This field, with the seven precious things, Is completely filled by the wise.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། །སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲཱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཆོག །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་བདུད་
རྩིའི་མཆོད་པ་འདིས། །འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་མཆོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་འཆི་མེད་ལྷ། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་རྗེ། །སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ༴ བཅོམ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ལས་བཞི་སྒྲུབ་མཛད་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ མ་ཧཱ་པཉྩ༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་མྱང་། བསྟོད་པ་ནི། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །སྙིང་རྗེས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་སྐུ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཀུན་ནས་ལྷམ་མེ་བ། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་མཛེས་པདྨ་ཟླ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྣང་བ། །
ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ལས་རྣམ་རོལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོའི་འོད་ཆགས་དཔལ་མོའི་གཟུགས། །ལྷ་རྫས་གོས་རྒྱན་འཆང་བའི་སེམས་མ་མཆོག །འཆི་མེད་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྩོལ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད། །ཚད་མེད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གར་གྱི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །གཞལ་ཡས་སྒོ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཞི། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་མདུན་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ དམར་གསལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར། །སླར་ཡང་རང་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་འབར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྥ་ར་ཎ་ཕ

【汉语翻译】
。为赐予成就之所愿，每日由具慧者供养。萨普达玛哈拉特纳班匝布吉达 ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 自生原始清净之甘露，八根本千枝阿弥利达，以誓言物殊胜甘露之供养，供养无死坛城诸天众。玛哈班匝阿弥利达卡让卡嘿。法身无量光，报身无死天，化身莲师大译师贝若扎纳，于具缘法主师徒上师，供养清净甘露誓言物悦意供。玛哈班匝。薄伽梵善逝无量寿，令诸佛欢喜圆满八金刚女，成办四业之四门母等，供养清净甘露。玛哈班匝。勇士空行护法守卫众，护田地主供养处海众及，三有原始清净诸佛之坛城，供养清净甘露誓言物悦意供。玛哈班匝阿弥利达卡让卡嘿。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 享用甘露。赞颂如下：自性清净法界性中，以悲心随现色身之种种，如虚空般周遍之薄伽梵，向怙主无量寿顶礼赞叹。您之身如红莲宝山，如旭日之光芒环绕，具相好之光辉普照，向薄伽梵无量寿顶礼赞叹。于极美莲花月轮座垫上，由种子字ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 显现相好之身，以等持手印持甘露宝瓶，向摧灭有情之死主者顶礼赞叹。薄伽梵心间所现幻化舞，美妙青春光彩夺目天女之身，身着天物衣饰之殊胜明妃，向赐予无死所欲之八女赞叹。从无量大乐清净之自性中，以四业事业舞蹈之嬉戏，量殿护门金刚女四位，向眷属化身等众顶礼赞叹。念诵之方法：自身及前方宝瓶之天众心间ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字红色明亮，以咒语之念珠右旋绕，复次自身命ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字燃烧，放光，催动诸天众之心续。斯帕让纳帕

【英语翻译】
. In order to bestow the desired attainments, offer it daily with wisdom. Sapta Maha Ratna Vajra Puja Ah Hum. From the beginning, the naturally pure essence of nectar, Eight roots and a thousand branches, Amrita, With this offering of the supreme substance of samaya nectar, I offer to the entire assembly of deities in the immortal mandala. Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. Dharmakaya Limitless Light, Sambhogakaya Immortal Deities, Nirmanakaya Padmasambhava, Great Translator Vairochana, To the fortunate Dharma Lord, lineage lamas, I offer this pure nectar samaya substance as a pleasing offering. Maha Pancha. Bhagavan Sugata Amitayus, Eight Vajra Goddesses who please all the Buddhas, The four gatekeepers who accomplish the four actions, I offer this pure nectar. Maha Pancha. Assembly of heroes, dakinis, protectors, and guardians, Field protectors, landlords, and the ocean of worthy offerings, And to the mandala of the victorious ones, pure from the beginning in the three realms, I offer this pure nectar samaya substance as a pleasing offering. Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. Enjoy the nectar with Om Ah Hum. The praise is as follows: From the very nature of the pure Dharmadhatu, With compassion, you manifest in various forms of the Rupakaya, Bhagavan, who pervades like the sky, I prostrate and praise the protector Amitayus. Your body is like a mountain of red lotus jewels, Like being embraced by a hundred thousand rays of sunlight, The splendor of the marks and signs shines brightly everywhere, I prostrate and praise the Bhagavan Amitayus. On the extremely beautiful lotus and moon seat, From the seed syllable HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) appears the body with marks and signs, Holding the nectar vase with the mudra of samadhi, I prostrate and praise the one who destroys the Lord of Death of beings. From the heart of the Bhagavan, the emanation of magical dance, The beautiful and youthful form of the glorious goddess, The supreme consort wearing divine garments and ornaments, I praise the eight who bestow the glory of immortality and all desires. From the nature of immeasurable great bliss and purity, With the play of the dance of the activities of the four karmas, The four Vajra Goddesses who guard the gates of the palace, I prostrate and praise the assembly of retinue and emanations. The method of recitation: In the hearts of the deities of the vase in front of me, the syllable HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is red and bright, encircled to the right by the rosary of mantras. Again, from my own life syllable HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) blazing, Light radiates, stimulating the heart streams of all the deities. Sparaṇa Pha.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཊ། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ལྷ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྲོག་གི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྟོང་གསུམ་ཚེ་བཅུད་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཀུན། །འུབ་བསྡུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་གཟི་བྱིན་ནུས་སྟོབས་བསྐྱེད། །
མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཅེས་པའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་པར་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། བུམ་བཟླས་ནི། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ།་་་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སླར་ཡང་སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྡུས། །ཚེ་ཡི་རྫས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཅེས་པའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྩོལ། །ཤར་གྱི་ཚེ་བདག་ལཱ་སྱེ་མ། །དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ ལྷོ་ཡི་ཚེ་བདག་མཱ་ལེ་མ། །སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི༴
གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ ནུབ་ཀྱི་ཚེ་བདག་གཱིརྟི་མ། །དམར་མོ་ཚེ་ཡི༴ ཀླུ་དབང་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ བྱང་གི་ཚེ་བདག་ནཱིརྟི་མ། །ལྗང་གུ་ཚེ་ཡི༴ གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ ཤར་ལྷོའི་ཚེ་བདག་དྷཱུ་པེ་མ། །དཀར་མོ་ཚེ་ཡི༴ མེ་ལྷའི་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ ལྷོ་ནུབ་ཚེ་བདག་པུཥྤེ་མ། །སེར་མོ་ཚེ་ཡི༴ སྲིན་པོའི་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ ནུབ་བྱང་ཚེ་བདག་ཨཱ་ལོ་ཀེ །དམར་མོ་ཚེ་ཡི༴ རླུང་ལྷའི་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག

【汉语翻译】
ཊ。于前生起心中，无量光芒放射， 祈请十方诸佛及菩萨众， 萨哈惹纳 吽 (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारण हुं，梵文罗马拟音：samharana hum，汉语字面意思：聚集 吽)。 身语意之加持与成就汇集， 诸天众清净之命融入啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。 菩提心 寿命 福德 扎 吽 瓦 吼 (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：बोधचित्त आयुःपुण्ये जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：bodhicitta ayuh punye jah hum vam hoh，汉语字面意思：菩提心 寿命 福德 扎 吽 瓦 吼)。 从啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)中四天女及光芒放射， 三千世界寿命精华五大之清净， 全部聚集融入啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，生起威严能力。 
成为不坏金刚之殊胜誓言。 如是认真观想，并以对前生起之专注，尽力念诵。 瓶之念诵： 抓住系绳，自身命咒之光芒于系绳上， 缠绕，瓶之天众融入心中。 彼等身中菩提心甘露之流， 降临，与瓶水二者无别成一味。 如是观想，念诵百遍等，并供养供品。诸天全部以大贪着融入光中，思维成为菩提心之一味。 再次缘于所有修法之物， 寿命持明及护法众等， 轮回涅槃一切寿命之成就， 汇集为白红色光之形态， 融入一切寿命之物中， 成为不死甘露之殊胜。 如是认真观想并念诵。 之后，激励本誓并勾召寿命： 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，世尊怙主无量寿， 三身自性从法界中起， 从显有世间勾寿命， 于今赐予诸殊胜成就者。 东方寿命之主拉西亚玛， 白衣手持寿命之宝瓶， 从乐神之手勾寿命， 于今赐予诸成就者。 南方寿命之主玛列玛， 蓝衣手持寿命之宝瓶， 从阎罗之手勾寿命， 于今赐予诸成就者。 西方寿命之主给尔德玛， 红衣手持寿命之宝瓶， 从龙王之手勾寿命， 于今赐予诸成就者。 北方寿命之主尼尔德玛， 绿衣手持寿命之宝瓶， 从夜叉之手勾寿命， 于今赐予诸成就者。 东南方寿命之主度贝玛， 白衣手持寿命之宝瓶， 从火神之手勾寿命， 于今赐予诸成就者。 西南方寿命之主布协玛， 黄衣手持寿命之宝瓶， 从罗刹之手勾寿命， 于今赐予诸成就者。 西北方寿命之主阿洛给， 红衣手持寿命之宝瓶， 从风神之手勾寿命， 于今赐予诸成就者。

【英语翻译】
Ṭa. From the heart of the Front Generation, immeasurable rays of light emanate. Arouse the minds of the Victorious Ones and their children in the ten directions. Samharana Hum (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारण हुं，梵文罗马拟音：samharana hum，汉语字面意思：Gather Hum). Gather the blessings and accomplishments of body, speech, and mind. The life force of the pure assembly of deities dissolves into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable Hrih). Bodhicitta Ayu Punye Jah Hum Vam Hoh (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：बोधचित्त आयुःपुण्ये जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：bodhicitta ayuh punye jah hum vam hoh，汉语字面意思：Bodhicitta Life Merit Jah Hum Vam Hoh). From Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable Hrih), four goddesses and rays of light emanate. Gather all the essence of life and the purity of the five elements from the three thousand worlds. Gather them into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable Hrih), enhancing splendor and power.
May the indestructible vajra vows become supreme. Meditate diligently on this meaning, and focusing on the Front Generation, recite as much as possible. For the vase recitation: Hold the string, the light of your life mantra entwines the string. The deities of the vase enter your heart. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar flows. It falls, and the vase water becomes one taste, inseparable. Meditate like this, recite a hundred times, and offer the offerings. Think that all the deities dissolve into light with great attachment, becoming one taste in the mind of enlightenment. Again, focusing on all the substances of accomplishment: May the vidyadharas of life and the assemblies of Dharma protectors gather all the accomplishments of life from samsara and nirvana. Gathered in the form of white and red light. By dissolving into all the substances of life, may it become the supreme nectar of immortality. Meditate diligently on this meaning and recite. Then, inspire the heart commitment and summon life: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable Hrih), Bhagavan Protector Amitayus, arise from the dharmadhatu, the nature of the three kayas. Summon life from all appearances and existence. Grant it to the supreme practitioners here and now. Lasye Ma, the life lord of the east, holds a white vase of life. Summon life from the hands of the Gandharvas. Grant it to the supreme practitioners here and now. Male Ma, the life lord of the south, holds a blue vase of life. Summon life from the hands of Yama. Grant it to the supreme practitioners here and now. Girti Ma, the life lord of the west, holds a red vase of life. Summon life from the hands of the Naga King. Grant it to the supreme practitioners here and now. Nirti Ma, the life lord of the north, holds a green vase of life. Summon life from the hands of the Yakshas. Grant it to the supreme practitioners here and now. Dhupe Ma, the life lord of the southeast, holds a white vase of life. Summon life from the hands of the Fire God. Grant it to the supreme practitioners here and now. Pushpe Ma, the life lord of the southwest, holds a yellow vase of life. Summon life from the hands of the Rakshasas. Grant it to the supreme practitioners here and now. Aloke, the life lord of the northwest, holds a red vase of life. Summon life from the hands of the Wind God. Grant it to the supreme practitioners here and now.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༴ བྱང་ཤར་ཚེ་བདག་གཱནྡྷེ་མ། །ལྗང་གུ་ཚེ་ཡི༴ དབང་ལྡན་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན། །འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད། །ཤ་ཡི་ཁམས་ནས༴ འབྱུང་བ་ས་ཡི༴ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས༴ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་༴ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས༴ འབྱུང་བ་མེ་ཡི༴ གོས་དཀར་མོ་ཡིས༴ མི་འགྱུར༴ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས༴ འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད་སྡུས་ལ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས༴ མི་འགྱུར༴ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས༴ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི༴ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡིས༴ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད། །
ཅེས་པས་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུགས་ནས་སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟིམ། དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རང་ལུས་ལ་སྦ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་རྣམས། །ལྷ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནི། །ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ། །དེ་ཉིད་བདག་ཐིམ་ཚེ་བཅུད་ཀྱི། །དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཅན། །སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་ག་འུར་སྦ། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསྒོམ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་འཁོར་བྱིན་བརླབ་ནས། ལྷག་མ་སྦྱིན་པའི་བར་རིག་འཛིན་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ཚེ་ཛཔ྄་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། སླར་ཡང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས། །སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་བདག་ལ་སྩོལ། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ །མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་ཤོག །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཞིང་། ཚེ་ཟན་གཡས་སྐོར་དང་། ཚེ་ཆང་གཡོན་སྐོར་དུ་རོལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན། རྡུལ་ཚོན་ཡོད་ན་ཆུ་བོར་གཤེགས་ཤིང་མེད་ན་ཡང་ལས་ཀྱི་
རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་ཟེར་སྙིང་ལ་ཞུགས་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཀུནྡ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས། གཏེར་གཞུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གུད་དུ་སྦས་པའི་མ

【汉语翻译】
༴ 东北方的长寿自在天女，绿色的长寿༴ 具力之手༴ 今赐予诸位殊胜成就者。吽。若从血液之界寿命衰减，则汇集地水之精华。玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赐予寿命吧！愿不变不坏，坚固。若从血肉之界༴ 汇集地土之༴ 佛眼佛母༴ 不变不坏༴ 若从暖热之界༴ 汇集地火之༴ 白衣母༴ 不变༴ 若从呼吸之界༴ 汇集地风之精华。誓言度母༴ 不变༴ 若从心识之界༴ 汇集地虚空之༴ 法界自在母༴ 不变不坏，愿坚固。
如是，将寿命之精华以光的形式迎请，融入一切修法物中。之后再次藏于自身，即： 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）轮回涅槃一切之寿命精华，融入于天神和修法之物中。彼亦以光的形式，汇集于心命精华之舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。彼融入自身，乃具寿命精华之，精华光团。藏于心间日月之嘎乌盒中。化为不坏金刚之体性。如是念诵并观修其义。第三，后行：从会供加持起，至布施残食之间，如持明事业仪轨而行。获得成就，即： 嗡啊吽，于法界无偏之坛城中。如是等以祈请，伴随长寿咒，绕坛城。再次以修法物触碰三处。嗡。世尊无量寿怙主，赐予我身之长寿灌顶。无尽庄严轮之身，愿与怙主您相同。身成就嗡。如是，语和意也转变念诵。长寿食子右旋，长寿酒左旋享用。再次供养赞颂，忏悔罪过，若有本尊像则融入其中。若无，则智慧尊降临，誓言尊融入自身。回向善根，吉祥圆满结尾。若有彩粉，则倾入水中，若无，亦应使业之
痕迹不显。如是，此不死亡要皆集之事业仪轨，乃是莲花生大师之慈悲月光融入心间，智慧之白莲稍稍绽放，持明掘藏师丹增林巴所著。掘藏正文之修法单独隐藏之

【英语翻译】
༴ Northeastern Life Lord Gändhema. Green life ༴ From the powerful hand ༴ Bestow upon all accomplished practitioners here and now. Hūṃ. If life diminishes from the realm of blood, then gather the essence of the water element. Māmakī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) grant life! May it be unchanging, indestructible, and firm. If from the realm of flesh ༴ Gather the essence of the earth element ༴ Buddha Eye Mother ༴ Unchanging, indestructible ༴ If from the realm of warmth ༴ Gather the essence of the fire element ༴ White-Clad Woman ༴ Unchanging ༴ If from the realm of breath ༴ Gather the essence of the wind element. Tārā of Commitment ༴ Unchanging ༴ If from the realm of mind ༴ Gather the essence of space ༴ Dharmadhātu Rich Woman ༴ Unchanging, indestructible, may it be firm.
Thus, invite the essence of life in the form of light and dissolve it into all the substances for practice. Then conceal it again in one's own body: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) All the life essences of saṃsāra and nirvāṇa, dissolve into the deities and the substances for practice. That also, in the form of light, is gathered into the Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) of the heart-life essence. That dissolves into oneself, possessing the essence of life, a sphere of essence-light. Conceal it in the sun-moon amulet box in the center of the heart. Transform into the nature of indestructible vajra. Thus, speak and contemplate the meaning. Third, the subsequent actions: From the blessing of the gathering circle to the giving of leftovers, do as in the Vidyādhara practice manual. To obtain accomplishment: Oṃ Āḥ Hūṃ, in the maṇḍala of the dharmadhātu free from partiality. Thus, with prayers and longevity mantras, circumambulate the maṇḍala. Again, touch the three places with the substances for practice. Oṃ. Blessed One, Amitāyus, protector, grant me the empowerment of the life of your body. Body of the inexhaustible ornament wheel, may I be equal to you, protector. Kāya siddhi oṃ. Similarly, transform and recite the speech and mind as well. Enjoy the longevity torma clockwise and the longevity wine counterclockwise. Again, offer and praise, confess transgressions, and if there is a support, dissolve into it. If not, the wisdom beings depart, and the commitment beings dissolve into oneself. Dedicate the merit and conclude with auspicious words. If there is colored powder, pour it into the water; if not, the traces of the action should also be made invisible. Thus, this practice manual of the all-encompassing essence of immortality is written by Vidyādhara Terdag Lingpa, as the moonbeams of Padmasambhava's compassion entered his heart, and the white lotus of wisdom slightly bloomed. The practice method of the terma text is hidden separately.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ངག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ལུང་རྣམས་དང་མཐུན་པར་དབུ་རུ་གྲུ་འཛིན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དབུ་མཛད་ངག་དབང་བཟོད་པའོ། །འདིས་འགྲོ་ཀུན་འཆི་བདག་གི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ། གཏེར་བདག་གླིང་པ།

【汉语翻译】
那与口耳传承的许可相符，于卫茹（dbu ru）扎持（gru 'dzin）大宫殿缮写的书写者是持戒精进的持律者维那师阿旺·索巴（ngag dbang bzod pa）。愿此成为一切众生战胜死主之战的因缘！萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！）
长寿修法精华总集之事业仪轨《不死如意》。掘藏师 掘藏主洲（gter bdag gling pa）。

【英语翻译】
Thus, in accordance with the oral transmissions of the empowerment, the scribe who compiled this in the great palace of Drudzin (gru 'dzin) in Uru (dbu ru) was the Vinaya holder, the diligent in vows, the chant leader Ngawang Zodpa (ngag dbang bzod pa). May this become the cause for all beings to be victorious in the battle against the Lord of Death! Sarva Mangalam!
Longevity Practice: A Compendium of Essential Nectars, the Action Manual, "The Wish-Fulfilling Deathless." Tertön Glingpa.

============================================================

